info sur l'ISTI?? help!:)
2 participants
Page 1 sur 1
info sur l'ISTI?? help!:)
Bonjour!
Je suis une fille italienne et je voudrais m'inscrire à l'ISTI au mois de septembre. Pendant ma première année à Bruxelles je vais travailler comme fille au pair, donc je ne serai pas toujours libre.
Je suis un peu préoccupée parce que je n'ai jamais vécu en Belgique, mais ça serait mon rêve de devenir interprète et je sais que l'ISTI est une bonne école. J'espère que vous pouvez m'aider!!
J'ai des petites questions:
- il faut suivre toutes les leçons? Est-ce qu'il est obligatoire? Ou je peut choisir seulement quelques cours?
- Quels sont les horaires dans la semaine? Je voudrais faire français-allemand-italien
- quelqu'un d'entre vous a passé l'examen de français pour les étrangers? Est-ce qu'il est difficile?
- Combien d'étudiants sont admis chaque année à l'ISTI?
Merci beaucoup!!!
Je suis une fille italienne et je voudrais m'inscrire à l'ISTI au mois de septembre. Pendant ma première année à Bruxelles je vais travailler comme fille au pair, donc je ne serai pas toujours libre.
Je suis un peu préoccupée parce que je n'ai jamais vécu en Belgique, mais ça serait mon rêve de devenir interprète et je sais que l'ISTI est une bonne école. J'espère que vous pouvez m'aider!!
J'ai des petites questions:
- il faut suivre toutes les leçons? Est-ce qu'il est obligatoire? Ou je peut choisir seulement quelques cours?
- Quels sont les horaires dans la semaine? Je voudrais faire français-allemand-italien
- quelqu'un d'entre vous a passé l'examen de français pour les étrangers? Est-ce qu'il est difficile?
- Combien d'étudiants sont admis chaque année à l'ISTI?
Merci beaucoup!!!
fedesmile95- Messages : 2
Date d'inscription : 02/04/2014
Re: info sur l'ISTI?? help!:)
Bonjour fede,
tu ne peux pas étudier dans la fillière interprétation si tu as l'italien comme langue maternelle.
Explications en détail :
- https://www.facebook.com/groups/2401822617/permalink/10152410805502618/
- http://interpreting.info/questions/3548/master-in-interpreting-at-isti-in-brussels-for-non-french-native-speakers
tu ne peux pas étudier dans la fillière interprétation si tu as l'italien comme langue maternelle.
Explications en détail :
- https://www.facebook.com/groups/2401822617/permalink/10152410805502618/
- http://interpreting.info/questions/3548/master-in-interpreting-at-isti-in-brussels-for-non-french-native-speakers
Re: info sur l'ISTI?? help!:)
Merci beaucoup pour ta réponse, mais je voudrais m'inscrire au premier bachelier et pas au master:)
Il y a aussi des problèmes?
Il y a aussi des problèmes?
fedesmile95- Messages : 2
Date d'inscription : 02/04/2014
Re: info sur l'ISTI?? help!:)
fedesmile95 a écrit:Merci beaucoup pour ta réponse, mais je voudrais m'inscrire au premier bachelier et pas au master:)
Il y a aussi des problèmes?
S'inscrire en bachelier en tant qu'allophone est possible, mais je ne suis pas sûr que ce soit pertinent :
D'une part, le taux d'échec est important. Indirectement, ces trois années d'études servent à filtrer les étudiants et éliminer la majorité qui n'arrivera jamais au master.
D'autre part, si tu veux faire un master plus tard en Italie, avoir fait ton BA en Belgique pourrait avoir plus d'inconvénients que d'avantages.
1. Si tu viens en Belgique pour améliorer ton français dans l'optique de faire ensuite un MA traduction ou interprétation en Italie, ce n'est pas le meilleur choix :
Source et discussion complète : http://interpreting.info/questions/3648/etudes-post-lycee-llce-double-diplome-prepa?page=1#3674leprof a écrit:La formule la plus efficace consiste, selon moi, à poursuivre des études NON-LINGUISTIQUES (économie, droit, sciences politiques, sciences ...) dans les pays de ses langues de travail. On apprend beaucoup mieux une langue lorsque celle-ci n'est pas l'objet de l'enseignement mais son support. Une formation de type LLCE ou LEA en France confère rarement les compétences linguistiques et extra-linguistiques requises pour un futur interprète.
2. Après un séjour en Belgique de trois ans, ton niveau d'italien risque d'être parasité par le français au point de ne plus avoir le niveau de langue maternelle requis pour faire le MA. Enormément d'échecs à l'admission au MA interprétation ou au cours du MA lui-même sont liés à une maîtrise insuffisante de la langue maternelle (!) :
Source et article complet : http://theinterpreterdiaries.com/tag/mother-tongue/theinterpreterdiaries a écrit:A – The Mother Tongue
This is the easy one, you’re probably thinking right now. Everybody’s got a mother, so everybody must have a mother tongue (except for bilinguals, of course, who have two). Right? Well, yes and no. Virtually everybody grows up with a mother tongue, it’s true (more on the “virtually” in a moment). But sadly for many interpreter hopefuls, the quality of their native language does often not meet the standard required for working as an interpreter.
En conclusion, si tu dois améliorer ton français, inscris-toi plutôt dans un BA de droit ou d'économie en Belgique ou en France. Tu apprendras plus et mieux que ce que les cours généraux de l'ISTI peuvent t'apporter. Veille cependant à soigner énormément ton niveau d'italien que tu ne devras pas juste maintenir mais faire progresser (lectures abondantes, écriture si possible) pendant ces années.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|